Tłumaczenia Ekonomiczno-Prawne w Biznesie - Język Angielski
Dynamiczne zmiany w prawodawstwie i uwarunkowaniach gospodarczych na świecie sprawiają, że
dokonując przekładów tekstów, nie można bazować wyłącznie na wcześniej zdobytej wiedzy. Ciągłe
dokształcanie się to obowiązek każdego tłumacza, a studia podyplomowe są doskonałym forum wymiany
doświadczeń
| „Długo szukałem właściwego kierunkuzanim wybrałem WSB w Chorzowie. Zadecydowała bogata oferta, doświadczona kadra dydaktyczna oraz długoletnie doświadczenie, dające pewność wysokiego poziomu nauczania”. Joanna Leśnik |
Cel
Celem studiów podyplomowych na kierunku „Tłumaczenie tekstów ekonomiczno-prawnych” język angielski jest wykształcenie tłumaczy przygotowanych do kompetentnego, profesjonalnego przekładania tekstów ekonomicznych, prawnych i prawniczych z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski. Program studiów zmierza zatem do wzbogacenia wiedzy ekonomicznej i prawnej słuchaczy, rozwija ich znajomość zasad rządzących przekładem oraz wyposaża ich w umiejętności warsztatowe niezbędne do podjęcia pracy w charakterze tłumacza – bądź to jako wolnego zawodu, bądź też w ramach zatrudnienia w firmach międzynarodowych, administracji publicznej i instytucjach Unii Europejskiej.
Korzyści
W ramach programu studiów podyplomowych na kierunku „Tłumaczenie tekstów ekonomiczno-prawnych” słuchacze poznają historię i podstawy teorii przekładu, najpowszechniej stosowane strategie i techniki translatorskie oraz metody analizy tekstu, a w trakcie ćwiczeń i zajęć warsztatowych rozwijają swój warsztat tłumacza i zdobywają kluczowe umiejętności praktyczne, które pozwolą im kompetentnie przekładać teksty prawne, prawnicze, ekonomiczne, handlowe i urzędowe o różnym stopniu sformalizowania. Dzięki interaktywnym wykładom słuchacze poszerzą swoją bazę pojęć z zakresu prawa i ekonomii oraz pogłębią rozumienie zjawisk, zdarzeń i związków przyczynowo-skutkowych zachodzących w gospodarce, co istotnie przyczyni się do podniesienia jakości i wierności przekładu na język docelowy. Zajęcia praktyczne bazują na autentycznych tekstach z dziedziny ekonomii i prawoznawstwa oraz dokumentach handlowych i urzędowych, przy czym znaczny nacisk kładziony jest przedstawienie szerokiego spektrum tekstów funkcjonujących w obiegu gospodarczym i społecznym. Ponadto, w ramach treści uzupełniających, słuchacze mają sposobność doskonalenia stylistyki języka polskiego oraz zaznajomienia się ze specyfiką pracy tłumacza przysięgłego i tłumacza ustnego, w tym z tłumaczeniem konsekutywnym, symultanicznym i konferencyjnym.
Uczestnicy
Studia adresowane są przede wszystkim do osób z tytułem licencjata lub magistra w zakresie filologii angielskiej, lecz mogą być również podejmowane przez absolwentów innych kierunków, o ile wykazują się oni biegłą znajomością języka polskiego i angielskiego W przypadku absolwentów kierunków niefilologicznych odpowiedni stopień znajomości języka angielskiego (co najmniej poziom C1 według The Common European Framework of Reference for Languages) może być potwierdzony ważnym certyfikatem kompetencji językowej bądź wynikiem testu wstępnego i/lub rozmowy kwalifikacyjnej.
Wykładowcy
Kadrę dydaktyczną stanowią doświadczeni wykładowcy akademiccy i tłumacze, w tym tłumacze przysięgli z języka angielskiego z wieloletnią praktyką i doświadczeniem w tłumaczeniach ekonomiczno-prawnych. Wśród kadry naukowo – dydaktyczni znalazł się także native speaker. Osoby prowadzące zajęcia z przedmiotów ekonomicznych to wieloletni wykładowcy akademiccy.
Praktyczny chrakter studiów
Przeważającą część zajęć stanowią praktyczne ćwiczenia translatorskie, podczas których słuchacz mierzy się z bogatym wyborem tekstów i pod kierunkiem doświadczonych wykładowców-tłumaczy stopniowo doskonali warsztat i techniki pracy z tekstem, opanowując arkana sztuki przekładu oraz poszerzając znajomość specyficznej terminologii i frazeologii ekonomicznej i prawniczej. Ponadto student nabywa umiejętność efektywnego korzystania z narzędzi i źródeł mających szerokie zastosowanie w pracy tłumacza lub stanowiących część jego warsztatu.
Bezpłatne szkolenia, dodatkowe zaświadczenia
Wydział Zamiejscowy w Chorzowie oferuje słuchaczom możliwość uzyskania dodatkowych kwalifikacji poprzez uczestnictwo w 4 bezpłatnych szkoleniach. Udział w każdym z nich zostanie potwierdzony zaświadczeniem.
Program studiów
1. Teoria przekładu - 4 godz.
Starożytność * Średniowiecze * Epoka nowożytna * współczesne teorie przekładu
2. Strategie i techniki przekładu - 8 godz.
czym jest przekład * źródła trudności w procesie przekładu * problematyka kontekstu kulturowego *podstawowe zasady i pojęcia przekładu * wykorzystanie teorii lingwistycznych w procesie przekładu * miejsce tłumacza w procesie przekładu * schemat procesu przekładu * tłumaczenie wspomagane komputerowo
3. Analiza tekstu - 4 godz.
cechy tekstu * cechy języka źródłowego * analiza tekstu specjalistycznego * analiza przesłania i treści * analiza konwencji językowych i pozajęzykowych * analiza konwencji kulturowych i zawodowych
4. Wstęp do ekonomii - 12 godz.
ekonomia jako nauka. Podstawowe pojęcia * rynek – elementy – mechanizm, przedsiębiorstwo * dochód narodowy. Budżet państwa i finanse publiczne * istota i funkcje pieniądza, system bankowy, bilans płatniczy * handel międzynarodowy * umiędzynarodowienie gospodarki * wzrost i rozwój gospodarczy
5. Wstęp do finansów i rachunkowości - 12 godz.
pojęcie finansów, zjawiska finansowe, gospodarka i polityka finansowa * przepływy rzeczowo-pieniężne w gospodarce * system finansowy * rynek finansowy i instrumenty finansowe * rynek walutowy,rynek kapitałowy * finanse i rachunkowość przedsiębiorstw
6. Propedeutyka prawa - 18 godz.
wprowadzenie do przedmiotu prawa *prawo cywilne * prawo gospodarcze * prawo pracy i prawo ubezpieczeń społecznych * prawo rodzinne * postępowanie cywilne * prawo i postępowanie administracyjne * prawo finansowe * prawo karne
7. Stylistyka języka polskiego - 4 godz.
styl – stylistyka – poprawność stylistyczna * język prawny i prawniczy * szyk wyrazów w zdaniu * dobór wyrazów i związków frazeologicznych
8. Tłumaczenie tekstów ekonomicznych - 48 godz.
wprowadzenie, warsztat pracy tłumacza * przygotowanie do tłumaczenia tekstu * działalność gospodarcza i otoczenie prawne biznesu * korespondencja handlowa wstęp * ćwiczenia warsztatowe: korespondencja handlowa * ćwiczenia warsztatowe: przemówienia publiczne * ćwiczenia warsztatowe: teksty handlowe i marketingowe * powszechne błędy i trudności w tłumaczeniu * ćwiczenia warsztatowe: teksty ekonomiczne * ćwiczenia warsztatowe: serwis WWW * finanse i rachunkowość – wstęp * ćwiczenia warsztatowe: teksty z zakresu finansów i rachunkowości
9.Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych - 48 godz.
cechy języka prawniczego * struktura, konwencje i zasady redakcyjne tekstów prawnych * umowy cywilnoprawne * wybrane rozporządzenia, postanowienia i dyrektywy Unii Europejskiej * akty notarialne * dokumenty urzędu stanu cywilnego * dokumenty innych urzędów * dokumenty dotyczące pojazdów mechanicznych * pełnomocnictwa * testament * świadectwa, dyplomy, certyfikaty
10.Tłumaczenia poświadczone -8 godz.
wprowadzenie * kodeks tłumacza przysięgłego * zasady sporządzania tłumaczeń poświadczonych *praktyczne ćwiczenie ze sporządzania tłumaczenia poświadczonego
11.Wprowadzenie do tłumaczenia konsekutywnego -12 godz.
techniki tłumaczenia konsekutywnego * wystąpienia publiczne i prowadzenie zebrań * ćwiczenia z tłumaczenia konsekutywnego
12.Wprowadzenie do tłumaczenia symultanicznego - 12 godz.
techniki tłumaczenia symultanicznego * przygotowanie do obsługi konferencji * symulacja konferencji
13. Stylistyka języka polskiego - 8 godz.
poprawność związków gramatycznych * łączenie grup wyrazów – wyrazy funkcyjne * zdanie złożone. Imiesłowowy równoważnik zdania * dobór wyrazów i związków frazeologicznych *
zapożyczenia, neologizmy, mody leksykalne * interpunkcja * ortografia
miesiące nauki 10
liczba godzin 198
liczba zjazdów 11
Forma zaliczenia
Egzamin połówkowy pisemny po I semestrze i egzamin końcowy pisemny po II semestrze










