Tłumaczenia Ekonomiczno-Prawne w Biznesie - Język Niemiecki
Ścisła współpraca Polski z zachodnim sąsiadem wymaga tłumaczenia dużej liczby dokumentów oraz
seminariów, konferencji i spotkań z języka niemieckiego na polski i odwrotnie
„Dużą zaletą studiów podyplomowych w WSB jest interaktywność zajęć, pozwalająca na sprawniejsze i szybsze
przyswajanie wiedzy. Program nauczania, kładący nacisk na praktyczność zajęć, pozwala na szybki rozwój osobisty i zawodowy.”
Katarzyna Płaza
Cel
Celem studiów podyplomowych na kierunku „Tłumaczenie tekstów ekonomiczno-prawnych” jest wykształcenie tłumaczy przygotowanych do kompetentnego, profesjonalnego przekładania tekstów ekonomicznych, prawnych i prawniczych z języka niemieckiego na język polski oraz z języka polskiego na język niemiecki. Program studiów zmierza zatem do wzbogacenia wiedzy ekonomicznej i prawnej słuchaczy, rozwija ich znajomość zasad rządzących przekładem oraz wyposaża ich w umiejętności warsztatowe niezbędne do podjęcia pracy w charakterze tłumacza – bądź to jako wolnego zawodu, bądź też w ramach zatrudnienia w firmach międzynarodowych, administracji publicznej i instytucjach Unii Europejskiej.
Korzyści
W ramach programu studiów podyplomowych na kierunku „Tłumaczenie tekstów ekonomiczno-prawnych” słuchacze poznają historię i podstawy teorii przekładu, najpowszechniej stosowane strategie i techniki translatorskie oraz metody analizy tekstu, a w trakcie ćwiczeń i zajęć warsztatowych rozwijają swój warsztat tłumacza i zdobywają kluczowe umiejętności praktyczne, które pozwolą im kompetentnie przekładać teksty prawne, prawnicze, ekonomiczne, handlowe i urzędowe o różnym stopniu sformalizowania. Dzięki interaktywnym wykładom słuchacze poszerzą swoją bazę pojęć z zakresu prawa i ekonomii oraz pogłębią rozumienie zjawisk, zdarzeń i związków przyczynowo-skutkowych zachodzących w gospodarce, co istotnie przyczyni się do podniesienia jakości i wierności przekładu na język docelowy. Zajęcia praktyczne bazują na autentycznych tekstach z dziedziny ekonomii i prawoznawstwa oraz dokumentach handlowych i urzędowych, przy czym znaczny nacisk kładziony jest przedstawienie szerokiego spektrum tekstów funkcjonujących w obiegu gospodarczym i społecznym. Ponadto, w ramach treści uzupełniających, słuchacze mają sposobność doskonalenia stylistyki języka polskiego oraz zaznajomienia się ze specyfiką pracy tłumacza przysięgłego i tłumacza ustnego, w tym z tłumaczeniem konsekutywnym, symultanicznym i konferencyjnym.
Uczestnicy
Studia adresowane są przede wszystkim do osób z tytułem licencjata lub magistra w zakresie filologii germańskiej, lecz mogą być również podejmowane przez absolwentów innych kierunków, o ile wykazują się oni biegłą znajomością języka niemieckiego.
W przypadku absolwentów kierunków niefilologicznych odpowiedni stopień znajomości języka niemieckiego może być potwierdzony ważnym certyfikatem kompetencji językowej bądź wynikiem testu wstępnego i/lub rozmowy kwalifikacyjnej
Wykładowcy
Kadrę dydaktyczną stanowią doświadczeni wykładowcy akademiccy i tłumacze, w tym tłumacze przysięgli zarówno z języka niemieckiego z wieloletnią praktyką i doświadczeniem w tłumaczeniach ekonomiczno-prawnych. Wśród kadry naukowo – dydaktyczni znalazł się także native speaker. Osoby prowadzące zajęcia z przedmiotów ekonomicznych to wieloletni wykładowcy akademiccy
Praktyczny charakter studiów
Przeważającą część zajęć stanowią praktyczne ćwiczenia translatorskie, podczas których słuchacz mierzy się z bogatym wyborem tekstów i pod kierunkiem doświadczonych wykładowców-tłumaczy stopniowo doskonali warsztat i techniki pracy z tekstem, opanowując arkana sztuki przekładu oraz poszerzając znajomość specyficznej terminologii i frazeologii ekonomicznej i prawniczej. Ponadto student nabywa umiejętność efektywnego korzystania z narzędzi i źródeł mających szerokie zastosowanie w pracy tłumacza lub stanowiących część jego warsztatu.
Program studiów
1. Teoria przekładu - 4 godz.
starożytność * średniowiecze * epoka nowożytna * współczesne teorie przekładu
2. Strategie i techniki przekładu - 8 godz.
czym jest przekład * źródła trudności w procesie przekładu * problematyka kontekstu kulturowego * podstawowe zasady i pojęcia przekładu * wykorzystanie teorii lingwistycznych w procesie przekładu * miejsce tłumacza w procesie przekładu * schemat procesu przekładu * tłumaczenie wspomagane komputerowo
3. Analiza tekstu - 4 godz.
cechy tekstu * cechy języka źródłowego * analiza tekstu specjalistycznego * analiza przesłania i treści * analiza konwencji językowych i pozajęzykowych * analiza konwencji kulturowych i zawodowych
4. Wstęp do ekonomii - 12 godz.
ekonomia jako nauka - podstawowe pojęcia * rynek – elementy – mechanizm *Przedsiębiorstwo * dochód narodowy * budżet państwa i finanse publiczne * istota i funkcje pieniądza *system bankowy *bilans płatniczy * handel międzynarodowy *umiędzynarodowienie gospodarki * wzrost i rozwój gospodarczy
5. Wstęp do finansów i rachunkowości - 12 godz.
pojęcie finansów *zjawiska finansowe *gospodarka i polityka finansowa * przepływy rzeczowo-pieniężne w gospodarce * system finansowy * rynek finansowy i instrumenty finansowe * rynek walutowy * rynek kapitałowy * finanse i rachunkowość przedsiębiorstw
6. Propedeutyka prawa - 18 godz.
wprowadzenie do przedmiotu prawa * prawo cywilne * prawo gospodarcze * prawo pracy i prawo ubezpieczeń społecznych * prawo rodzinne * postępowanie cywilne * prawo i postępowanie administracyjne * prawo finansowe * prawo karne
7. Stylistyka języka polskiego - 4 godz.
styl – stylistyka – poprawność stylistyczna * język prawny i prawniczy * szyk wyrazów w zdaniu * dobór wyrazów i związków frazeologicznych
8. Tłumaczenie tekstów ekonomicznych - 48 godz.
dokumentacja związana z działalnością firmy * teksty i dokumentacja z zakresu rachunkowości i finansów przedsiębiorstw * dokumenty stosowane w transakcjach handlu zagranicznego * dokumentacja związana z nawiązaniem stosunku pracy * publikacje
i artykuły prasowe o szerokim spektrum tematyki społeczno-gospodarczej
9. Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych - 48 godz.
tłumaczenie fragmentów wybranych aktów prawnych * tłumaczenie tekstów i dokumentów prawniczych (przykłady) * tłumaczenie pism procesowych
10. Tłumaczenia poświadczone - 8 godz.
wprowadzenie * zasady sporządzania tłumaczeń poświadczonych – przykłady i ćwiczenia
11. Wprowadzenie do tłumaczenia konsekutywnego - 12 godz.
techniki tłumaczenia konsekutywnego * wystąpienia publiczne i prowadzenie zebrań * ćwiczenia z tłumaczenia konsekutywnego
12. Wprowadzenie do tłumaczenia symultanicznego - 12 godz.
techniki tłumaczenia symultanicznego * przygotowanie do obsługi konferencji * symulacja konferencji
13. Stylistyka języka polskiego - 8 godz.
poprawność związków gramatycznych * łączenie grup wyrazów – wyrazy funkcyjne * zdanie złożone: imiesłowowy równoważnik zdania * dobór wyrazów i związków frazeologicznych * zapożyczenia, neologizmy, mody leksykalne * interpunkcja * ortografia
miesiące nauki 10
liczba godzin 198
liczba zjazdów 11
Forma zaliczenia
Egzamin połówkowy pisemny po I semestrze i egzamin końcowy pisemny po II semestrze










